ABC Terminologii Transportu Międzynarodowego

Międzynarodowy transport ciężarowy odgrywa kluczową rolę w imporcie i eksporcie towarów. Aby efektywnie działać w tej branży, niezbędna jest znajomość specjalistycznych terminów. Ten artykuł zawiera kompleksową listę często spotykanych międzynarodowych terminów transportowych, która pomoże Ci w profesjonalnej komunikacji i realizacji zadań.

Popularne Terminy w Transporcie Międzynarodowym

Dotyczące Stron Zaangażowanych:

  • Freight forwarder: Spedytor.
  • Consolidator: Konsolidator (gromadzący ładunki LCL).
  • Shipper/Consignor: Nadawca.
  • Consignee: Odbiorca.
  • Notify party: Strona powiadamiana.
  • As carrier: Przewoźnik.
  • As agent for the Carrier: Agent przewoźnika.
  • Shipmaster/Captain: Kapitan statku.
  • Ship’s owner: Właściciel statku.
  • Merchant: Kupiec.
  • Order party: Strona zlecająca.
  • Charterer: Czarterujący.
  • Shipping agent: Agent morski.
  • NVOCC (Non-vessel operating common carrier): Operator transportu bez własnych statków.

Dotyczące Towarów i Transportu:

  • Freight: Fracht.
  • Ocean Freight (O/F): Fracht morski.
  • Air freight: Fracht lotniczy.
  • Sur-charges/Addtional cost: Dopłaty/Koszty dodatkowe.
  • Local charges: Opłaty lokalne.
  • Delivery order: Awizo dostawy.
  • Terminal handling charge (THC): Opłata manipulacyjna w terminalu.
  • Handling fee: Opłata manipulacyjna.
  • Documentations fee: Opłata za dokumentację (list przewozowy).
  • Place of receipt: Miejsce przyjęcia towaru do przewozu.
  • Place of Delivery: Miejsce dostawy.
  • Place of return: Miejsce zwrotu po załadunku (zgodnie z EIR).
  • Port of Loading/airport of loading: Port/lotnisko załadunku.
  • Port of Discharge/airport of discharge: Port/lotnisko wyładunku.
  • Port of transit: Port tranzytowy.
  • Quantity of packages: Ilość sztuk przesyłki.
  • Volume weight: Waga objętościowa (obliczana dla LCL).
  • Measurement: Jednostka miary.
  • Liner: Statek liniowy.
  • Voyage: Statek czarterowany.
  • Charter party: Karta czarterowa.
  • Ship rail: Burta statku.
  • On deck: Na pokładzie.
  • Means of conveyance: Środek transportu.
  • Laytime: Czas przestoju.
  • Laydays or laytime: Dni ładunkowe lub czas ładunkowy.
  • Payload = net weight: Waga ładunku (netto).
  • Notice of readiness: Zawiadomienie o gotowości do załadunku/wyładunku.
  • Through BL: List przewozowy bezpośredni.
  • Port-port: Dostawa port-port.
  • Door-Door: Dostawa od drzwi do drzwi.
  • Service type: Rodzaj usługi FCL/LCL.
  • Service mode: Sposób realizacji usługi.
  • Multimodal/Combined transport operation =MTO/CTO: Operator transportu multimodalnego/kombinowanego.
  • Consignment: Przesyłka.
  • Partial shipment: Dostawa częściowa.
  • Airway: Droga lotnicza.
  • Seaway: Droga morska.
  • Road: Transport drogowy.
  • Railway: Transport kolejowy.
  • Pipelines: Rurociągi.
  • Inland waterway: Transport śródlądowy.
  • Intermodal: Transport intermodalny.
  • Multimodal transportation/Combined transporation: Transport multimodalny/transport kombinowany.
  • Trailer: Naczepa.
  • FCL (Full container load): Ładunek pełnokontenerowy.
  • LCL (Less than container load): Ładunek drobnicowy.
  • FTL (Full truck load): Ładunek całopojazdowy.
  • LTL (Less than truck load): Ładunek niepełnopojazdowy.
  • CY (Container Yard): Plac kontenerowy.
  • CFS (Container freight station): Magazyn konsolidacyjny.
  • ICD (Inland customs deport): Terminal celny lądowy.
  • Hub: Węzeł przeładunkowy.
  • Pre-carriage: Transport lądowy kontenera eksportowego przed załadunkiem na statek.
  • Carriage: Transport morski od portu załadunku do portu wyładunku.
  • On-carriage: Transport lądowy kontenera importowego po wyładunku ze statku.
  • Trucking: Transport drogowy.
  • Inland haulauge charge (IHC): Transport śródlądowy.
  • Stowage: Sztowowanie, załadunek.
  • Trimming: Trymowanie, wyrównywanie ładunku.
  • Crane/tackle: Dźwig.
  • Lashing: Mocowanie, sztauowanie.
  • Lift On-Lift Off (LO-LO): Opłata za załadunek/wyładunek.
  • Forklift: Wózek widłowy.

Dotyczące Dokumentów i Certyfikatów:

  • Seal: Plomba.
  • Full set of original BL (3/3): Komplet oryginalnych listów przewozowych (zwykle 3/3 oryginały).
  • Back date BL: List przewozowy z datą wsteczną.
  • Container packing list: Lista załadunkowa kontenera.
  • Place and date of issue: Miejsce i data wystawienia.
  • Freight note: Nota frachtowa.
  • Bearer BL: List przewozowy na okaziciela.
  • Unclean BL: Nieczysty list przewozowy (Clean BL: czysty list przewozowy).
  • Clean: Czysty, bez zastrzeżeń.
  • Dimension: Wymiar.
  • On board notations (OBN): Adnotacje o załadunku na statek.
  • Said to contain (STC): Określono, że zawiera.
  • Shipper’s load and count (SLAC): Załadunek i liczenie przez nadawcę.
  • Container condition: Stan kontenera (ciężki lub lekki).
  • Description of package and goods: Opis opakowania i towarów.
  • Marks and number: Znaki i numery.
  • Shipping marks: Znaki wysyłkowe.
  • Dangerous goods note: Deklaracja towarów niebezpiecznych.
  • Verified Gross Mass weight (VGM): Potwierdzona masa brutto.
  • Cargo Manifest: Manifest ładunkowy.
  • BL draft: Projekt listu przewozowego.
  • BL revised: Poprawiony list przewozowy.
  • Shipping note: Nota wysyłkowa.
  • Remarks: Uwagi.
  • Proof read copy: Kopią do korekty (dla nadawcy do sprawdzenia).
  • Agency Agreement: Umowa agencyjna.

Dotyczące Wagi i Wymiarów:

  • Tonnage: Tonaż statku.
  • Deadweight – DWT: Nośność statku.
  • Cu-Cap/Cubic capacity: Pojemność ładunkowa kontenera (wewnątrz).
  • Gross weight: Waga brutto.
  • Volume: Objętość ładunku (do rezerwacji).
  • Metric ton (MT): Tona metryczna = 1000 kg.
  • Tare weight: Waga tara kontenera.
  • Chargeable weight/Weightcharge: Waga ładunku do naliczenia frachtu.
  • Net weight: Waga netto.
  • Said to weight: Waga deklarowana.
  • Oversize: Ponadgabarytowy.
  • Overweight: Przeciążony.

Dotyczące Kontenerów:

  • Slot: Miejsce (na statku) dostępne lub niedostępne.
  • Named cargo container: Kontener specjalistyczny.
  • Equipment: Sprzęt (informacja o dostępności kontenerów).
  • DC – dried container: Kontener suchy.
  • Open-top container (OT): Kontener z otwartym dachem.
  • Flat rack (FR) = Platform container: Kontener platforma.
  • Refferred container (RF) – thermal container: Kontener chłodniczy.
  • General purpose container (GP): Kontener uniwersalny (standardowy).
  • High cube (HC = HQ): Kontener wysokokubaturowy (40’HC).
  • Tank container: Kontener cysterna.
  • Container: Kontener.
  • Empty container: Pusty kontener.
  • Twenty feet equivalent unit (TEU): Kontener 20-stopowy.

Dotyczące Czasu i Harmonogramu:

  • Closing time/Cut-off time: Godzina zamknięcia bramy/termin zamknięcia.
  • Estimated to Departure (ETD): Szacowany czas wypłynięcia.
  • Estimated to arrival (ETA): Szacowany czas przybycia.
  • Estimated schedule: Planowany harmonogram statku.
  • Opmit: Statek nie zawija do portu.
  • Roll: Opóźnienie załadunku, przełożenie na kolejny statek.
  • Delay: Opóźnienie, spóźnienie w stosunku do harmonogramu.
  • Laycan: Okres, w którym statek ma przybyć do portu.
  • Full vessel’s capacity: Pełna ładowność statku.
  • Weather working day: Dzień roboczy przy sprzyjającej pogodzie.
  • Customary Quick dispatch (CQD): Szybki wyładunek (zgodnie z zwyczajami portowymi).
  • Weather in berth or not – WIBON: Niezależnie od pogody przy nabrzeżu.
  • In transit: W tranzycie, w trakcie transportu.
  • Departure date: Data wypłynięcia.
  • Frequency: Częstotliwość rejsów/tydzień.
  • Transit time: Czas tranzytu.
  • Free time: Czas wolny od opłat za przetrzymanie kontenera/placu.
  • DET (Detention): Opłata za przetrzymanie kontenera poza terminalem.
  • DEM (Demurrrage): Opłata za przetrzymanie kontenera na terminalu.
  • Storage: Opłata za składowanie na placu portowym.
  • Time Sheet or Layday Statement: Zestawienie czasu przestoju statku.

Dotyczące Warunków i Płatności:

  • Shipment terms: Warunki dostawy.
  • Free hand: Przesyłka od klienta bezpośredniego.
  • Nominated: Przesyłka nominowana.
  • Endorsement: Indosament.
  • To order: Na zlecenie…
  • Freight collect: Fracht płatny na miejscu (w porcie wyładunku).
  • Freight prepaid: Fracht opłacony z góry.
  • Freight as arranged: Fracht zgodnie z umową.
  • Freight payable at: Fracht płatny w…
  • Elsewhere: Płatność w innym miejscu (niż POL i POD).
  • Free in (FI): Bez kosztów załadunku.
  • Free out (FO): Bez kosztów wyładunku.
  • Free in and Out (FIO): Bez kosztów załadunku i wyładunku.
  • Free in and out stowed (FIOS): Bez kosztów załadunku, wyładunku i sztowowania.
  • Free on truck (FOT): Dostawa na ciężarówkę.
  • Shipped in apparent good order: Załadowano na statek w dobrym stanie zewnętrznym.
  • Laden on board: Załadowano na pokład.
  • Clean on board: Załadowano na pokład bez zastrzeżeń.
  • Shipped on board: Załadowano na statek.
  • Negotiable: Zbywalny.
  • Non-negotiable: Niezbywalny.
  • Straight BL: Imienny list przewozowy.

Dotyczące Dopłat:

  • PCS (Panama Canal Surcharge): Dopłata za Kanał Panamski.
  • SCS (Suez Canal Surcharge): Dopłata za Kanał Sueski.
  • COD (Change of Destination): Dopłata za zmianę miejsca przeznaczenia.
  • AFR (Japan Advance Filing Rules Surcharge): Opłata za wcześniejsze zgłoszenie (wymagane przez Japonię).
  • CCL (Container Cleaning Fee): Opłata za czyszczenie kontenera.
  • WRS (War Risk Surcharge): Dopłata wojenna.
  • CAF (Currency Adjustment Factor): Dopłata wyrównująca kurs walut.
  • EBS (Emergency Bunker Surcharge): Nadzwyczajna dopłata paliwowa (na trasach azjatyckich).
  • PSS (Peak Season Surcharge): Dopłata sezonowa.
  • CIC (Container Imbalance Charge): Dopłata za brak równowagi kontenerowej (import).
  • GRI (General Rate Increase): Ogólna podwyżka stawek frachtowych.
  • PCS (Port Congestion Surcharge): Dopłata za zatory portowe.
  • Security Surcharges (SSC): Dopłata za bezpieczeństwo (transport lotniczy).
  • Security charge: Opłata za bezpieczeństwo (zwykle transport lotniczy).
  • X-ray charges: Opłata za prześwietlenie rentgenowskie (transport lotniczy).
  • Labor fee: Opłata za pracę.
  • International ship and port securiry charges (ISPS): Dopłata za bezpieczeństwo statku i portu na arenie międzynarodowej.
  • Amendment fee: Opłata za zmianę listu przewozowego BL.
  • AMS (Advanced Manifest System fee): Opłata za system zaawansowanego manifestu (wymagane dla USA, Kanady).
  • BAF (Bunker Adjustment Factor): Dopłata paliwowa. Opłata BAF/FAF: dopłata paliwowa (na trasach europejskich).
  • Fuel Surcharges (FSC): Dopłata paliwowa = BAF.

Dotyczące Organizacji i Przepisów:

  • International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code): Międzynarodowy kodeks towarów niebezpiecznych.
  • International Maritime Organization (IMO): Międzynarodowa Organizacja Morska.
  • Safety of Life at sea (SOLAS): Międzynarodowa konwencja o bezpieczeństwie życia na morzu.
  • FIATA: International Federation of Freight Forwarders Associations: Międzynarodowa Federacja Zrzeszeń Spedytorów.
  • IATA: International Air Transport Association: Międzynarodowe Zrzeszenie Przewoźników Powietrznych.

Dotyczące Rodzajów Listów Przewozowych:

  • Master Bill of Lading (MBL): Master Bill of Lading (od linii żeglugowych).
  • House Bill of Lading (HBL): House Bill of Lading (od spedytora).

Inne:

  • Connection vessel/feeder vessel: Statek dowozowy.
  • Shipping Lines: Linie żeglugowe.
  • Airlines: Linie lotnicze.
  • Flight No: Numer lotu.
  • Voyage No: Numer rejsu statku.
  • Terminal: Terminal.
  • Dangerous goods (DG): Towary niebezpieczne.
  • Hazardous goods: Towary niebezpieczne.
  • Pick up charge: Opłata za odbiór towaru z magazynu.
  • Bulk Cargo: Ładunek masowy.
  • Stowage plan – SP: Plan załadunku.
  • Transhipment: Przeładunek.
  • Cost: Koszt.
  • Risk: Ryzyko.
  • Freighter: Samolot towarowy.
  • Express airplane: Samolot ekspresowy.
  • Seaport: Port morski.
  • Airport: Lotnisko.
  • Handle: Obsługiwać, manipulować.
  • Tracking and tracing: Śledzenie przesyłki/kontenera.

Podsumowanie

Zrozumienie międzynarodowej terminologii transportowej jest kluczem do sukcesu w logistyce i handlu międzynarodowym. Powyższa lista dostarcza podstawowej wiedzy o ważnych terminach, pomagając Ci poczuć się pewniej w pracy.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *